09/05/2023 às 14h27min - Atualizada em 10/05/2023 às 00h08min

Tradução Juramentada

O que é e quando é necessária

SALA DA NOTÍCIA Joao Paulo Santos Ribeiro

A globalização tem levado cada vez mais pessoas a realizarem transações internacionais, seja para fins pessoais ou profissionais. E, para que essas transações ocorram de forma legal, é necessário que documentos oficiais sejam apresentados em um idioma compreensível para as partes envolvidas. É nesse contexto que entra a tradução juramentada.

O que é a tradução juramentada?

A tradução juramentada é uma tradução oficial realizada por um tradutor público, também conhecido como tradutor juramentado. Esse profissional é registrado em um órgão específico do governo e é responsável por dar fé pública aos documentos que traduz. Ou seja, ele atesta que a tradução realizada é fiel ao original e tem validade jurídica.

O processo de tradução juramentada começa com a solicitação do serviço pelo cliente. Em seguida, é necessário apresentar o documento original para o tradutor juramentado, que fará a tradução e a certificação do documento. Após a conclusão da tradução, é entregue ao cliente um documento que contém a tradução e a assinatura e carimbo do tradutor juramentado, bem como o número do registro dele no órgão responsável.

Quando é necessária a tradução juramentada Goiania?

A tradução juramentada é necessária em casos em que é preciso apresentar documentos oficiais em um país estrangeiro. Alguns exemplos de documentos que precisam de tradução juramentada são:

  • Certidões de nascimento, casamento e óbito;
  • Contratos comerciais;
  • Documentos escolares, como diplomas e históricos escolares;
  • Documentos relacionados a processos judiciais;
  • Documentos para solicitação de visto.

A lista de documentos que precisam de tradução juramentada pode variar de país para país. Portanto, é sempre importante verificar junto ao órgão responsável no país de destino quais são os documentos que precisam ser traduzidos.

Por que a tradução juramentada é importante?

A tradução juramentada é importante porque garante que os documentos apresentados em outro país são fiéis ao original e têm validade jurídica. Isso é fundamental em casos como processos judiciais e contratos comerciais, em que é necessário que todas as partes envolvidas compreendam os termos e condições do documento. Além disso, em alguns casos, a apresentação de documentos em outro idioma pode ser considerada ilegal, o que pode gerar problemas para o indivíduo ou empresa envolvida.

Como escolher um tradutor juramentado?

Para garantir que a tradução juramentada seja realizada de forma correta e dentro dos padrões legais, é importante escolher um tradutor juramentado de confiança. Para isso, é possível verificar se o profissional está registrado no órgão responsável do país em que atua. No Brasil, por exemplo, o órgão responsável é a Junta Comercial do estado em que o tradutor está registrado.

Além disso, é importante avaliar a experiência do tradutor juramentado na área em que o documento se enquadra. Por exemplo, se o documento a ser traduzido é um contrato comercial, é importante que o tradutor tenha conhecimento da terminologia jurídica específica daquele tipo de documento.
 

Para avaliar a experiência do tradutor juramentado, é possível solicitar referências de outros clientes ou verificar o histórico de trabalhos realizados pelo profissional. Também é importante que o tradutor tenha fluência no idioma de destino, para garantir que a tradução seja compreensível e esteja adequada à cultura do país.

Além disso, é importante avaliar o prazo de entrega e o preço cobrado pelo serviço. É recomendável solicitar um orçamento detalhado antes de contratar o tradutor juramentado, para evitar surpresas no final do processo.

Quais são os custos da tradução juramentada?

Os custos da tradução juramentada variam de acordo com o tipo de documento, o idioma e o país em que o serviço é realizado. Além do valor da tradução em si, é preciso considerar o custo da certificação, que pode variar de acordo com o órgão responsável. Em alguns casos, é necessário pagar uma taxa para obter a certificação, além do valor cobrado pelo tradutor juramentado.

Porém, é importante ressaltar que a tradução juramentada é um investimento necessário em muitos casos, principalmente quando se trata de documentos oficiais. Ao garantir que a tradução é feita corretamente e tem validade jurídica, é possível evitar problemas legais e garantir que as transações internacionais ocorram de forma segura e legal.

Conclusão

A tradução juramentada é um serviço essencial para quem precisa apresentar documentos oficiais em outro país. Por garantir que a tradução é fiel ao original e tem validade jurídica, é um investimento necessário em muitos casos, como em processos judiciais e contratos comerciais.

Para escolher um tradutor juramentado de confiança, é importante verificar se o profissional está registrado no órgão responsável, avaliar sua experiência na área do documento a ser traduzido e avaliar o preço e o prazo de entrega do serviço.

Por fim, é importante lembrar que os custos da tradução juramentada podem variar de acordo com o tipo de documento, o idioma e o país em que o serviço é realizado, mas que é um investimento necessário para garantir a legalidade das transações internacionais.


Link
Notícias Relacionadas »
Comentários »
Fale pelo Whatsapp
Atendimento
Precisa de ajuda? fale conosco pelo Whatsapp